字体大小

小字标准大字

背景色

白天夜间护眼


◇ 序言 ◇

三年前,我对于在社会上流传而习用的格言与成语忽感兴趣,同时又因为看到大部份的青年们常因语汇的贫乏而应用得不适当,尤其是和外国人士谈话时很容易因引用一句成语闹出笑话来;所以曾经从各种书报上以及民间流传的许多成语中选择出数百句来,个人认为有意义而富于情趣的陆续译成英文,原拟再译成法文并加些图案即行付梓,不意人事的变迁,生活的繁忙,这一小束稿子竟一直被遗忘到现在。

月前,偶然和郑相衡先生谈及这种兴趣,出乎意外的,我们竟是同志。他最近几年正在从事于中国古代经典的译述工作;十年前曾于阅读及研究中国典籍的间隙中随笔撷取了数百句古圣先贤的格言,并译成英文。可是这厚厚的一叠原稿亦一直被搁置在案头并未整理,似乎更没有问世的准备。当时我真是喜出望外,异常兴奋,就提议合编出版。尽管郑先生是学术界的前辈,努力于十三经、诸子百家等的伟大译述;但对于这一本小册子的刊印,亦感到欣然。于是经过数度的商谈,乃决议暂时放弃法文的翻译,仅以中英两种文字合编印行,由世界书局出版。

编排的方法是:采选郑先生原稿中的一百五十句作为上篇,这些都是古典派的,富于深刻的教育意义,有来源,有根据;同时采选了本人的二百余句作为下篇,这些是偏于通俗化的,适宜于一般性的应用。虽然这些成语的得以流传至今,总是有来源的,但本人却没有仔细去考查,只是随手拣来,信笔译出。

关于译文,也各有其不同的立场,郑先生的译文,除了译笔流畅以及用字巧妙之外,是忠于原语的风格而偏重直译的。而本人则力求其通俗,浅显,遂偏于意译。但仁者见仁智者见智,自然各有其长短。

这是一本随喜性的小册子;它孕育在作者们喜悦的情绪中,又产生在偶然闲谈的机会里,它不敢说负着什么伟大的使命,只希望值此文化工作极端艰难的时候,不是毫无意义的来到人间,至少能帮助一般青年们巩固其国文英文及应用语汇的基础,同时使学习中国语的欧美人士,获得一条辅助的捷径,如果能因它而使一般的别国人士了解一些中国古代的思想和传统的美德,那就是意外的收获了。

这本小册子的得以顺利出版,很感激李石曾先生的鼓励。此外他的题字以及汪龙玉先生对于图样等的热心设计,统在此处志谢。

林素珊
写于中华民国卅六年双十节

上一章
离线
目录
下一章
点击中间区域
呼出菜单